==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་བཤད།
སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ལྟར་སྐབས་ལྔ་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས། ད་ནི་སྐབས་དྲུག་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ། ད་ནི་ས་བཅུ་པའི་བར་གྱིས་ཐོབ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་ས་བཅུ་པ་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ། འོག་མིན་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་སྐྱེས་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་གནས་སྐབས་གཅིག་སྟེ། འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བསྟོད་པ་ལས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་ངོ་བོ་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་གཉིས་པ་སྟེ། གནས་
སྐབས་འདི་དང་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྙིང་པོར་བདུད་བཏུལ་བའི་བར་དུ་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་དེར་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་པ་སྟེ། དེར་ནི་སྐབས་བདུན་པ་བསྟན་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནི། འོག་མིན་དེ་ཉིད་དུ་སྐབས་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོ་དང་བསྡུས་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོ་སོའི་དོན་རྣམས་ནི་སྐབས་རེ་རེས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རེ་རེ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཅེས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་རྗེས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །བསྡུས་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དོན་དེ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པར་མཛད་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཀླགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བཀླགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་དང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་བར་དུའོ། བརྟན་པ་ནི་ས་མི་གཡོ་བའི་བར་དུའོ། །གསུམ་པ་ནི་ས་བཅུ་པའི་བར་

【汉语翻译】
第六品的解释。
第六品的解释。
像这样，在区分了第五品的内容之后，现在开始阐述第六品。宣说获得顶峰的现观等，现在将获得安置到第十地之间。其中，第十地可以分为三个阶段：完全享用顶峰的现观等，并在完全证悟一切相的阶段，进行清净佛土等事业；在色究竟天（འོག་མིན）获得成熟的身体；安住于灌顶地，这是一个阶段。此地的伟大自性，如从法界赞中所述的圣者龙树所说的那样。之后，以一生所系的身份转生到兜率天（དགའ་ལྡན）是第二个阶段。从这个阶段到最后有者的菩提心为核心降伏魔军之间，是运用渐次现观的阶段。之后，在菩提心之处，以一刹那的智慧生起遍知一切相的智慧，这是第三个阶段。在那里，完成了阐述第七品内容的意义。这是就化身而言的。就自性身的现观菩提而言，在色究竟天（འོག་མིན）本身，在领会了前两品的内容之后，将现证圆满菩提。所谓个别和总合而证悟的意义，个别的意义是指每一品如何阐述，以及在资粮道等每一个阶段，有多少自性等现观的意义，是通过随后的本体所获得的智慧来证悟的。总合的意义是指核心的意义，法界无分别智慧的自性，那个意义是通过等持的智慧来证悟的。因此，所谓按照顺序阅读，是指用心阅读的意思。第一个无数劫是从世间法到最胜法的阶段，稳固是指到不动地之间，第三个是指到第十地之间。

【英语翻译】
Explanation of the Sixth Chapter.
Explanation of the Sixth Chapter.
Thus, after distinguishing the meaning of the fifth chapter, now the sixth chapter is being explained. It speaks of obtaining the peak of realization, etc., and now the attainment will be placed up to the tenth bhumi. The tenth bhumi is to be divided into three stages: fully enjoying the peak of realization, etc., and purifying the Buddha-field, etc., which is spoken of during the stage of fully realizing all aspects; being born with a fully ripened body in Akanistha; and abiding in the bhumi of empowerment, which is one stage. The greatness of this is like what the noble Nagarjuna said in the Praise of the Dharmadhatu. Then, being born in Tushita as one bound by one lifetime is the second stage. From this stage until the subduing of the Maras with the essence of the bodhicitta of the last existence is the stage of practicing the gradual realization. Then, at that essence of bodhicitta, generating the wisdom of all-knowingness with the wisdom of a single moment is the third stage. There, the meaning of explaining the content of the seventh chapter is completed. This is in terms of the Nirmanakaya. In terms of the Sambhogakaya's Abhisambodhi, in Akanistha itself, after understanding the meaning of the previous two chapters, one will manifest complete enlightenment. The meaning of realizing individually and collectively, the individual meanings are how each chapter explains, and how many natures there are in each stage of the path of accumulation, etc., the meaning of realization is realized by the wisdom obtained in the subsequent entity. The meaning of the collective is the meaning of the essence, the nature of the Dharmadhatu's non-conceptual wisdom, that meaning is realized by the wisdom of equipoise. Therefore, reading in order means reading with the mind. The first countless eons are from the worldly dharma to the supreme dharma, stability is up to the immovable bhumi, and the third is up to the tenth bhumi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དུ་དེ་སྲིད་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཀླགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་ད་དུང་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བར་མ་ཟད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟན་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པས་ཆེད་དུ་འབད་པ་མི་དགོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྟེ་སྔོན་པ་སྒོམས་པ་དག་པས་ཆེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིད་དེའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱེད་པའམ། དེའི་དངོས་པོར་བྱེད་པའོ། །མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ཕལ་པ་ནས་བཟུང་སྟེས་བཅུ་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ས་ལ་གནས་པའི་བར་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཇི་སྙེད་ཅིག་བརྩམས་པ་དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་
འདྲིས་བས་སླར་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ན་འདི་མཐར་གྱིས་པ་སྟེ། དོན་འདི་ནི་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས་འཕགས་པ་མི་ཕམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ལ་རང་གི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ལྟར་དེ་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ཡང་དེ་བརྗོད་པས་དེའི་མིང་བཏགས་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གདགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཐབས་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་འདུས་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས་པའི་མཐུས་ཆུང་དུ་ཙམ་ཡང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་མི་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ངན་པའམ་ཉུང་དུ་ཞིག་ན་ཡང་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། མང་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཕན་འདོགས་པས་འདི་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་པར་རབ་ཏུ་ངུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་རྣམས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཙནྡན་གྱི་ཆུར་

【汉语翻译】
因此，要习惯于此，就是按顺序阅读。然而，为了进一步说明不仅要习惯于此，而且为了稳固，所以说了“进行观修”，为了稳固，就是为了自然成就，不需要特别努力。所谓“种种”，是指成为特殊，因为先前所修的清净而最为殊胜。所谓“进行观修”，是指使之成为其分或成为其实质。所谓“渐次现证”，是指从最初的资粮道凡夫开始，直到第十地灌顶地之间，对于自己和他人所做的种种利益，由于非常熟悉而再次忆念，所以这是渐次的。这个道理可以从《圣树庄严经》中，圣弥勒菩萨面前，商主之子诺桑，如其渐次现证，如在胜妙楼阁遍照尊中以影像的方式显示的次第那样去理解。因此，如此种种观修本身就称为现证，因为是朝着随着时间次第证悟而显现的缘故。经典也因为阐述它而以它的名字命名，因为果是从它产生的，所以如此称呼。四种波罗蜜多包含在智慧波罗蜜多之中，这是因为，这是怎么回事呢？方法、力量、愿和智慧的波罗蜜多，这四种波罗蜜多都包含在智慧波罗蜜多之中，是因为布施等以回向大菩提的力量，即使是极小的东西，也能使轮回在存在期间永不耗尽的方法，就是方法的波罗蜜多，这是智慧的特点。此外，即使布施等事物是劣质或少量的，也 অনুসরণ《圣虚空藏经》等，化现为众多且殊胜，从而利益，这就是力量的波罗蜜多。例如，菩萨常啼等人的血液，帝释天将其变为旃檀之水。

【英语翻译】
Therefore, to become accustomed to this is to read in order. However, to further illustrate that one should not only become accustomed to this, but also to stabilize it, it is said, "Engage in contemplation," for the sake of stability, which is to say, for natural accomplishment, without the need for special effort. The term "various" means to become special, because it is most excellent due to the purity of previous meditation. The meaning of "engage in contemplation" is to make it a part of oneself or to make it its essence. The term "gradual realization" refers to the fact that from the beginning of the ordinary accumulation path, up to the tenth bhumi of empowerment, one repeatedly remembers the various benefits one has done for oneself and others due to familiarity, so this is gradual. This meaning can be understood from the example in the Holy Array of Trees Sutra, where the merchant's son Norzang, in the presence of the Holy Maitreya, is shown the stages of his gradual realization in the form of images in the excellent palace of Vairochana. Therefore, such various contemplations themselves are called realization, because they are directed towards manifesting enlightenment in due course of time. The scriptures are also named after it because they explain it, and because the fruit arises from it, it is called that. The four paramitas are included within the prajna-paramita, because, how is this so? The paramitas of method, power, aspiration, and wisdom, these four paramitas are all included within the prajna-paramita, because the method of making even the smallest things, such as generosity, inexhaustible for as long as samsara exists, through the power of dedicating them to great bodhi, is the paramita of method, which is a special quality of wisdom. Furthermore, even if things like generosity are inferior or small, following sutras such as the Holy Akashagarbha Sutra, they are transformed into many and excellent things, thereby benefiting others, and this is the paramita of power. For example, the blood of bodhisattvas like Sadaprarudita is transformed into sandalwood water by Indra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་རྣམས་བློས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། དངོས་པོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པར་བདག་དགེ་བའི་ལས་འདིས་སངས་རྒྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདྲེན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་རིགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་འདེབས་བས་དེའི་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་ལྟར་འགྲུབ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུས་པའི་རྩལ་རབ་ཏུ་གནས། །བདག་གིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །དེ་
དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་འཐོབ། །ཅེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཡང་ཚེ་གཞན་དང་གཞན་དེ་དག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་འཕང་ལས་མི་ཉམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཐོབ་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུར་འདོད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འདོད་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །འདིར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དབང་དུ་གསུངས་ཀྱི་མདོར་ན་ལེགས་པའི་ལས་ཇི་སྙེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་བར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ནང་དུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་སྦྱར་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལྔ་བ་འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་འཁོར་གསུམ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ལེན་པ་དང་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་ནི་གཙོ་བོས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས་ན་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཙམ་ལས་བགྲོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བའི་དམག་གི་དཔུང་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ནི་གང་གིས་དེ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པར་བྱེད་པ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། །དམུས་ལོང་དམིགས་བུ་

【汉语翻译】
如同加持一般。這也是般若波羅蜜多的支分。凡是菩薩善於修持，都以意念集中，不輕視低劣的事物，我以這善業成就佛果，成為世間的引導者。在未獲得果位之前，也能如願獲得種姓和受用等等，如是發願，就能如其所願地成就。一切法皆隨因緣，聚集的力量極其強大。我發此願，也能獲得與之相同的果報。如是所說。這也是般若波羅蜜多的殊勝之處。如是，當修持成就願望之果時，在其他來世中，也能不退失那樣的地位，修持智慧的行持，以及如實修持如何獲得的諦實，視為果報，不希望是無因或與之相違的因，不希望說等等，這就是智慧的波羅蜜多，這也是般若波羅蜜多的支分。此處是就近攝而言，總之，要知道一切善業都依賴於智慧。此外，也要了解在《聖妙觀察智經》等經典中，如何將六度攝入其中的方式，在此處引用也沒有過失。第五個應視為理證。布施波羅蜜多等三輪清淨而善加區分有六種，此處將布施等六者與三輪清淨相結合，稱為波羅蜜多、極度波羅蜜多、善加區分。其中三輪是指布施、受施者和施物等等。這些若未經主尊完全清淨，則無法超越輪迴的安樂，如同沒有國王印璽的軍隊。而它們的主尊，是使它們歸屬於波羅蜜多、波羅蜜多之列的，就是佛母般若波羅蜜多，這就像國王一般。因此，如是所說：盲人與目標

【英语翻译】
It is like a blessing. This is also a division of the Prajñāpāramitā. Whoever, Bodhisattvas, practice well, gather them together in their minds, and without despising inferior things, may I, through this virtuous action, become a Buddha and a guide for the world. Until that is attained, may I also have such and such a lineage and enjoyment, etc., and by making such aspirations, it will be accomplished as desired. All dharmas are according to conditions, and the power of gathering is extremely strong. By making this aspiration, I will also obtain a result similar to that. As it is said. This is also a special feature of the Prajñāpāramitā. Thus, when practicing the accomplishment of the fruit of aspiration, in those other lives, one will not degenerate from such a position, practicing the conduct of wisdom, and considering as the fruit of practicing well the truths of how to obtain them, not desiring causelessness or causes contrary to them, not desiring to speak, etc., this is the Prajñāpāramitā of wisdom, and this is also a division of the Prajñāpāramitā. Here, it is said in terms of near collection, but in short, it should be known that all virtuous actions depend on wisdom. Furthermore, one should also understand the ways in which the six pāramitās are included in the sutras such as the Ārya Saṃdhinirmocana Sūtra, and there is no fault in applying them here. This fifth one should be regarded as a reason. The six perfections, such as the perfection of generosity, are well distinguished by the purity of the three spheres. Here, the six, such as generosity, are combined with the purity of the three spheres, and are called pāramitā, utmost pāramitā, and well distinguished. Among them, the three spheres are generosity, the recipient, and the object, etc. If these are not completely purified by the main one, they cannot go beyond the happiness of existence, like an army without the king's seal. And their main one, which makes them belong to the category of pāramitā, pāramitā, is the mother Prajñāpāramitā, which is like a king. Therefore, as it is said: A blind man and a target.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་བྱེད་བ་ཁྲག་ཁྲིག་རྣམས། །ལམ་ཡང་མི་ཤེས་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་མིག་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྔ་འདི་དག་ཀྱང༌། དམིགས་བུ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་རེག་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ས་བཅུ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་ལ་འགའ་ཞིག་མ་ཚང་ཡང་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གསུམ་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ས་རེ་རེ་ལ་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རེ་རེ་ཞིག་ཤས་ཆེ་བར་ཟད་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་ཚུལ་སྤྱད་པའི་ཚེ་ནི་ས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཅར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུ་འབའ་ཞིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ཀྱང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྨྲ་བའི་མཆོག་ནི་གང་ཡང་རུང༌། །ཆོས་གཅིག་གིས་ནི་འབྱུང་བ་མེད། །གང་ཡང་འབྱུང་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །འབྱུང་བར་ཡང་དག་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་ཞེས་བསྟན་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ནི་སློབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གཞག་པར་དགོངས་པས་ན་སྔོན་ལས་གཞན་དུ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་དག་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་སྨོས་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིག་གཞན་དུ་བསྟན་པས་རང་གི་དོན་མིང་གི་རྣམ་དྲངས་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་དྲན་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། སངས་རྒྱས་ནི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ལམ་དྲན་པས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་འོག་ནས་ལམ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་སུ་འཆད་པས་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་རྗེས་སུ་ད

【汉语翻译】
那些制造障碍的血污之物，连道路都不知晓，又怎么能进入城市呢？同样，这些没有眼睛的先前之波罗蜜多，因为没有目标，所以无法触及菩提。如是说。以圆满一切相而真实成就十地，对于此，因为这些之中有些不完整，也不会成为十地之自在者，所以说以圆满一切相。第三个应当视为理由。也就是说，每一地
都只是各自的波罗蜜多较为突出而已，但在实际修持时，每一地也都要结合六种波罗蜜多。这否定了那些认为仅仅依靠智慧波罗蜜多的力量就能现证圆满菩提的人。正如所说：无论何种言说之 श्रेष्ठ，都不是由一种法产生的。任何产生之物都不存在，也不会真实地转化为产生。如是说。忆念近住等，指的是四念住、四正断、四神足。这些与决定性的部分相一致，并且与所显示的相联系。由于它们在资粮道上是学习，所以成立的是，考虑到将它们安置在不退转地上，因此与之前所显示的有所不同。菩提支分之相，指的是正念菩提支等，这些与见道相联系。圣道八支指的是正见等，这些与所说的修道紧密相连。如此，如何联系的那些，是按照顺序用其他词语来表达，从而用名称的引导来表达自己的意义。如此，应当通过这三种方式来忆念佛陀的特征。与决定性部分相一致等不是道的自性吗？佛陀是果的自性，那么如何通过忆念道来忆念他呢？这没有过失，因为下面将解释所有道都是法身的 कार्य，所以 कार्य的作者随后

【英语翻译】
Those blood-stained things that create obstacles, not even knowing the path, how could they enter the city? Likewise, these earlier perfections without eyes, because they have no object, cannot touch enlightenment. Thus it is said. By completely perfecting all aspects, one truly accomplishes the ten bhumis. Regarding this, because some of these are incomplete, one will not become the master of the ten bhumis, therefore it is said, 'by completely perfecting all aspects.' The third should be regarded as a reason. That is to say, each bhumi
only has its respective perfection as more prominent, but in actual practice, each bhumi must also combine all six perfections. This refutes those who think that they can attain complete enlightenment solely through the power of the perfection of wisdom. As it is said: Whatever is the best of speech, it does not arise from one dharma. Whatever arises does not exist, nor will it truly transform into arising. Thus it is said. Mindfulness and so forth refer to the four mindfulnesses, the four right abandonments, and the four legs of magical power. These are in accordance with the definitive aspects and are connected with what is shown. Since they are learning on the path of accumulation, what is established is that, considering placing them on the irreversible ground, it is therefore different from what was previously shown. The aspects of the limbs of enlightenment refer to right mindfulness, the limbs of enlightenment, and so forth, which are connected with the path of seeing. The noble eightfold path refers to right view and so forth, which are closely connected with what is said about the path of meditation. Thus, how those that are connected are, in order, expressed in other words, thereby expressing their own meaning by guiding the name. Thus, the characteristics of the Buddha should be remembered by these three methods. Are the aspects that are in accordance with the definitive aspects and so forth not the nature of the path? The Buddha is the nature of the fruit, so how can one remember him by remembering the path? This is without fault, because below it will be explained that all paths are the activity of the dharmakaya, so the author of the activity then

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་དེ་དང་པོ་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་བརྙེས་པས་བྱང་ཆུབ་པས་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པ་ལམ་དང་བཅས་པར་དྲན་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོར་འཛིན་པས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་སྲིད་པས་དེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དྲན་པ་
མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། གང་གིས་ང་ལ་སྒྲར་ཤེས་ཤིང༌། །གང་གིས་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། །ལོག་པར་སྤོང་བར་ཞུགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དེ་ཡིས་ང་མི་མཐོང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་བལྟ། །ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་མིན་པས། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཡང་མི་འགལ་ལ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། །སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཟླ་བ་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡང་དྲན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་དྲན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་བ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ། འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །མི་དགེ་བ་རྣམས་ནི་མི་དགེ་བ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་དགེ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་དྲན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་རྣམ་པར་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ནི་རང་གི་བློའི་འཇུག་པའི་དབང་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་གྱི། །ཆོས་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་རང་གྲུབ་པ་ནི་མེད་པས་སེམས་རྣམས་པར་རིགས་པའི་མཐའ་ལས་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རིགས་པ་དང་

【汉语翻译】
为了忆念的缘故，以及忆念佛陀最初以何种方式证悟菩提，以菩提证悟成佛之道，这是唯一能令人极度欢喜的原因。如果执着于实有而忆念，为了纠正这一点，应当忆念其为无实有忆念之自性。并引用：谁以音声知我，谁以形色见我，是人行邪道，彼人不能见我。诸佛是法身，应观佛为法性，法性非识所能知，彼不能了知。这与上述所说并不矛盾。忆念安住等如前所述。世尊如来应供正遍知，明行足，善逝，世间解，无上调御丈夫，天人师，佛世尊，具有极清净之智慧等等，如圣月灯经中所说，也应忆念。这对于初业菩萨来说，也是迅速与佛相遇之因。同样，与“随念”相连。其中的“同样”一词，是指与“忆念其为无实有忆念之自性”相连之义。关于善、不善和无记法，善法应忆念世尊之法已善说，见此有义，智者各自应证等等。不善法应忆念不善法无自性，并因不了解其自性而应断除。无记法应忆念其不属于上述两者，而属于善法。或者，将法分为三种，仅仅依赖于自己心识的运作。因为法本身并没有如此自成，所以从心识的各种分别角度来看，无记法也可以转变为善法。正如理

【英语翻译】
For the sake of remembrance, and remembering how the Buddha initially attained enlightenment, becoming enlightened with the path of enlightenment, this is the sole cause for extreme joy. If one remembers by clinging to substantiality, in order to correct this, one should remember it as the nature of non-substantial remembrance. And quote: 'Whoever knows me by sound, whoever sees me by form, that person walks the wrong path, that person cannot see me. The Buddhas are the Dharmakaya, one should view the Buddha as Dharmata, Dharmata cannot be known by consciousness, that cannot be understood.' This is not contradictory to what was said above. Mindfulness and so on, as previously stated. The Blessed One, the Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha, possessing knowledge and conduct, Well-Gone, Knower of the World, unsurpassed guide of beings, teacher of gods and humans, Buddha, the Blessed One, possessing extremely pure wisdom, and so on, as stated in the Holy Moon Lamp Sutra, should also be remembered. This, for beginner Bodhisattvas, is also known as the cause for quickly encountering the Buddha. Similarly, connect with "remembrance." The word "similarly" refers to the meaning of connecting with "remembering it as the nature of non-substantial remembrance." Regarding virtuous, non-virtuous, and neutral dharmas, virtuous dharmas should be remembered as the Blessed One's Dharma being well-spoken, seeing this is meaningful, the wise should realize it for themselves, and so on. Non-virtuous dharmas should be remembered as non-virtuous dharmas having no self-nature, and should be abandoned due to not understanding their self-nature. Neutral dharmas should be remembered as not belonging to the above two, but belonging to virtuous dharmas. Or, dividing dharmas into three, it depends solely on the functioning of one's own mind. Because dharmas themselves do not inherently exist in that way, from various discriminating perspectives of the mind, neutral dharmas can also transform into virtuous dharmas. Just as reason

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཟོ་ལ་སོགས་པ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བྱིན་པས་བྱིན་པ་རི་དྭགས་ཨེ་ནེ་ཡའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཡ་ནི་པ་སེ་ཁ་སྒོའོ། །ཡང་སྡིག་
པ་སྲབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་རྙེད་པ་རྙེད་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་སླད་དུ་དབུལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་གསལ་བ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བདེན་གྱི་ལྷག་མའི་སྣང་བ་རྣམས་ནི་མ་ངེས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྣམས་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པས་ན་ངན་སོང་ལ་སོགས་པར་ལྷུང་བ་ལས་འཛིན་བའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དོན་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། སྔར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐབས་སུ་གདམས་ངག་བསྟན་པ་ལས། དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྙེགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དྲན་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྙེགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་དྲན་པར་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ། །མཐུན་པར་ཞུགས་པ། དྲང་པོར་ཞུགས་པ་ཕྱག་འཆལ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གིས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡིན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་བའི་ས་རབ་ཏུ་བརྙེས་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་བཞིན་འཛུམ་ཞིང་གསོང་པོར་སྨྲ་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེར་གཏོགས་པའི་མདོ་སྡེ་དང༌། །དེ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་འགྱོད་པ་མེད་པས་རྒྱུད་བིལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའོ། །འགྱོད་པ་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའོ། །ལྷ་དང་མེའི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་
སྦྱོང་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
恭敬地给予工巧等，被给予者如同野兽埃内亚一样，这是说的亚尼帕色卡之门。又，以罪业轻微的缘故，为了显示对于增长力量的获得者们接近安乐，所以说贫穷。因此，诸事物仅仅在自性上是想要显现的，其余的显现都应当理解为不确定的。所谓法，对于具有证悟者们，以如是所说的方式利益一切，因此是从堕入恶趣等之中把持的缘故，或者因为执持自己的体性的缘故，以决定的词语的方式是法。如先前一样应当随念，这样连接。其中，如先前一样，这显示了两个意义：以前在一切相智的场合，从所教导的教言中，也趋向于“根器钝与利”之句。因此，说了菩萨不退转的僧伽。除此之外，也趋向于在胜义中是无忆念的体性之句。其中，应当随念的是，共同随念的是，薄伽梵的声闻僧伽是善入者，和合入者，正直入者，堪为应供者等等的圣教。不共的功德随念是，获得不退转地，如法王的儿子般微笑且坦率地说，心想一切有情有什么事情等等，如是从属于极其广大的部的经部，以及如其中所说的那样应当随念。如是应当随念，如先前一样。戒律的律仪，以及积累善法，以及利益有情的律仪等，这些应当随念的是，比如，戒律是以无悔使相续增长的。是通往善趣的道路。是成就如所愿的果实。以无悔生起等持。是完全清净天和火的布施等等。

【英语翻译】
Having given with respect to craftsmanship and so on, the one who is given to is like the wild animal Eneya, this is said to be the gate of Yanipaseka. Also, because of the lightness of sins, in order to show that happiness is near to those who have attained the increase of power, it is said to be poverty. Therefore, things are only true in their own nature as wanting to be manifest, and the remaining appearances should be understood as uncertain. The so-called Dharma, for those who possess realization, benefits all in the manner as it is said, therefore, it is Dharma in the manner of a definite word, either because it holds back from falling into the lower realms, or because it holds its own nature. One should recollect as before, connecting in this way. Among them, as before, this shows two meanings: formerly, in the case of all-knowing, from the teachings that were taught, it also tends towards the phrase "dull and sharp faculties." Therefore, the Sangha of the Bodhisattva who does not turn back is mentioned. Apart from that, it also tends towards the phrase that in the ultimate sense it is the nature of non-recollection. Among them, what should be recollected is, the common recollection is, the Sangha of the Hearers of the Bhagavan is well-entered, harmoniously entered, uprightly entered, worthy of offerings, and so on, according to the scriptures. The uncommon qualities to be recollected are, having attained the ground of non-retrogression, smiling and speaking frankly like the son of the Dharma King, thinking about what activities all sentient beings have, and so on, one should recollect as it is said in the Sutras belonging to the extremely vast section. One should recollect in the same way, as before. The vows of morality, and the accumulation of virtuous dharmas, and the morality of benefiting sentient beings, etc., these should be recollected, for example, morality is what makes the continuum increase through non-regret. It is the path to higher realms. It is the accomplishment of the desired fruit. It generates samadhi through non-regret. It is the complete purification of the offerings to gods and fire, and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིམ་པས་སོ། །གཏོང་བ་ནི་སེར་སྣ་སྤངས་པས་སེམས་ལ་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་ཅིང་རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་འགྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པ་ནི་མཛའ་བཤེས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཚེ་རབས་སུ་རབ་ཏུ་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཕ་མ་དང་བླ་མ་ལ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་འཕགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་དགེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལས་དགེ་འབྲས་བུ་ལྷ་རྣམས་ཏེ། །རབ་ཏུ་དང་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །མཛེས་པའི་ལྷ་རྣམས་མངོན་པར་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བར་བྱས་ཏེ། ལྷར་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་ལ་དགོད་ཅིང་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་དུའོ། །ཁོང་དུ་ཆད་པས་ཞེས་བྱ་བ་དྲན་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མ་དང༌། རྗེ་བཙུན་སྒྲོ་ལ་མ་ལ་སོགས་ཏེ། མདོ་གང་གང་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལྷག་པའི་ལྷ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། དེ་ནས་ཁོ་མོ་སྔོན་ཡོངས་སུ་བསྟེན་པའི་ལྷ་མོ་ཞིག་གིས་བསྐུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུའོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ། །རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ། །ཡང་ན་དེ་དག་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་དང་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །ཀང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐབས་འདིར་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་ཞིག་བསྟན་པ་ནི་སྔར་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། ངག་རེ་རེས་ཀྱང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ

【汉语翻译】
的次第。布施是舍弃悭吝，心中没有执着，将自己的身体和生命等施舍出去。应当随念它的功德：布施能增进友谊，是生生世世获得安乐之因，是供养父母和上师的支分，以及不依赖他人的主宰等等次第。广而言之，可从《圣施波罗蜜多经》等了解。天是指四大天王等。应当随念他们的功德：他们是由令人满意的特殊业所成就的。分别念善业所生，善业之果即是诸天。以极清净之心，美妙之天得以显现。如是说。因此，我也要让众生心生欢喜，欣然投生为天人，并逐渐以三乘引导他们。所谓“领会”，即是忆念。此外，还有圣观世音、圣度母、圣救度母等等。应当随念在各种经典中，对那些具有极度慈悲的殊胜本尊所宣说的功德，如《圣树庄严经》中说：“之后，她被一位先前一直侍奉的女神所劝请。”等等，从而获得功德。所谓“色等一切法”，是指被烦恼和清净所涵盖的一切。所谓“无实性的本体”，是指法界自性。所谓“领会”，是指以信解作意。所谓“证悟”，是指以如实作意。或者，可以将它们与现观的意义和心要的意义相结合。或者，这是以不同名称来阐述。所谓“凡是存在的，都是究竟的行为”，是指在此处
六度、六随念以及证悟一切法无实性，总共阐述了十三种法，是为了遣除先前的散乱。每一句话都能完整地揭示现观的意义。

【英语翻译】
are the steps. Giving is abandoning stinginess, having no attachment in the mind, and giving away one's own body, life, and so on. One should recollect its virtues: Giving increases friendship, is the cause of happiness in lifetimes, is a branch of offering to parents and gurus, and is the master who does not depend on others, and so on. In detail, it can be understood from the Sutra of the Noble Perfection of Giving and so on. Gods are the Four Great Kings and so on. One should recollect their virtues: They are accomplished by special deeds that are pleasing. Arising from virtuous deeds of discrimination, the result of virtuous deeds is the gods. With a very pure mind, beautiful gods are manifested. It is said. Therefore, I too will make sentient beings rejoice and be happy to be born as gods, and gradually guide them with the three vehicles. "Understanding" means mindfulness. In addition, there are Noble Avalokiteshvara, Noble Goddess Tara, Noble Syamatara, and so on. One should recollect the virtues of those supreme deities who are endowed with extreme compassion, as taught in various sutras, such as in the Noble Array of Trees Sutra: "Then, she was urged by a goddess whom she had previously served." and so on, thereby obtaining merit. "All phenomena such as form" refers to all that is encompassed by affliction and purification. "The nature of non-substantiality" refers to the nature of the Dharmadhatu. "Understanding" means to contemplate with faith. "Realization" means to contemplate with reality. Alternatively, one can combine them with the meaning of Abhisamaya and the meaning of essence. Alternatively, this is explained by different names. "Whatever exists is considered the ultimate action" means that in this context,
the six perfections, the six recollections, and the realization that all phenomena are without substance, a total of thirteen aspects are explained in order to dispel the previous distractions. Each word also completely reveals the meaning of Abhisamaya.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་དང༌། སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་དེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་མཐར་གྱིས་བའི་བྱ་བ་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ས་དང་ས་དགུ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དོ། །འདི་ནི་སྐབས་འོག་མ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དང་ཅིས་ཀྱང་བར་དུ་མ་ཆོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྫོགས་སོ།། །།
སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
以如是宣说之方式，菩萨以一生所证，最后有者乃是依于此十三种相而宣说，对于将要讲解的所有次第，心中要彻底熟悉。有些人说，最终的这种行为，也要忆念灌顶地和第九地等等，此说不应理。因为这是为了在下一个阶段中，无间道和无论如何都不能中断地进行展示。第六品之解释完毕。
第六品之解释。

【英语翻译】
In the manner of saying thus, a Bodhisattva attains enlightenment in one lifetime, and the final existence is explained based on these thirteen aspects. One should thoroughly familiarize oneself with all the sequences that will be explained. Some say that this final action should also be mindful of the empowerment ground and the ninth ground, etc., which is unreasonable. This is because it is to show the uninterrupted path and the path that cannot be interrupted in the next section. Commentary on the sixth chapter is complete.
Commentary on the sixth chapter.

============================================================

